星欧平台logo

首页 音乐作品 音效作品 配音作品 智能声音定制 新闻动态 关于我们
首页 > 新闻动态 > 游戏资讯> 全世界游戏都在说中国话!多款国外游戏推出中文配音

全世界游戏都在说中国话!多款国外游戏推出中文配音

星欧平台:2023-08-10 14:01

你在玩游戏的时候,一般会选择哪一国的语言呢?


作为与游戏相伴长大的一代人,游戏中的配音是让玩家们拥有代入感的重要元素,一个优秀的游戏配音甚至能够弥补游戏性上的不足。而随着国内游戏业的发展,配音也不再是日语英语的天下,而这也就带来了一个令玩家们争辩已久的问题,游戏配音究竟该全面中文化,还是多样化?


在二次元游戏中,关于该用哪种语言的争吵从来没有停止过。从2000年左右开始看动漫的玩家,大多数都表示日语比较符合二次元游戏的氛围,比较有带入感,对国产二次元游戏也是如此。而新玩家们则更对汉语配音情有独钟,其中不乏认为国产游戏应该全盘汉语的。


其实,自从国内单机玩家群体的壮大,越来越多的国外游戏厂商都会在游戏发售的第一时间更新中文,以便吸引中国玩家的购买,这是玩家们被重视的好事情。


而到了现在,光有中文还不行,一款游戏有没有中文配音,也成了吸引玩家们购买的消费点,像前两年推出的《赛博朋克2077》,刨除游戏首发时的品质翻车问题,那中文配音的诚意是相当足的。


“咱们一起,把这里炸翻天”

就连一代神作,《巫师3:狂猎》也在发售7年后,追加了官方中文配音。


此外,还有很多即将发售的游戏,也都陆续推出了中文配音的预告片。


比如之前已经被Steam商店曝出支持中文语音的动作射击游戏《原子之心》,在活动上公开了中文配音演示。


还有独立游戏《SIFU》,这个由法国团队制作的功夫题材游戏,更是为了还原老港片的味道,选择了粤语配音,配合行云流水的动作招式,电影味道更冲了。


更值得一提的是,随着游戏产业的日益完善,各大游戏公司在寻找更加优质、专业、悦耳的配音方面更是下了大力气。


游戏厂商发布的配音需求

游戏是综合的艺术,它能构成引人入胜的互动,能被阅读,也能被聆听。


正因如此,海外大作的本地化工程才会显得如此复杂。在大体量的项目里,一个主角的话语可能有上万句之多。翻译与演绎任务艰巨,用二次创作来形容也不为过。


图源微博@巫师之昆特牌


宏观地看,这其实是一个相当讲究“工业化”程度的环节。


它一方面要求海外厂商组建对应部门,实现国际化协作、保障文本的齐整和完备性;另一方面,这也对承接本地化工作的团队提出了极高的效率要求、规模要求,工期需要匹配发行预期,几乎不可能单枪匹马搞定。


与此同时,本地化工程还需要多种技术的配合。


比方说口型,这是改换配音语种时不得不面对的问题。游戏中不可避免地出现面部动画,而翻译后的语句光是长度就可能和原动画大相径庭,如何才能让角色的动作和配音贴合?


那么,对于中国玩家来说,他们对游戏里的中文有何期待?


入华多年、人气常在的《魔兽世界》,可能是过去十几年间最持久的中文本地化样本。在《魔兽》漫长的实践史中,暴雪中国积累了一套独特的方法论,并为业界贡献了不少范例。


比如,《魔兽》以及其余暴雪系游戏的翻译中,少有网络流行语出没,这维持了文本的稳固性,多年后读来也不显得过时。关于地名、人名及专有名词,暴雪本地化团队则结合了音译与意译,形成一套特定的规则。


更进一步的考量是,既然汉语有着独特的韵律,玩家自然也会希望翻译和配音能体现这种美感。


游戏配音正在缔造神话,拥趸者悉数而至。随着游戏行业的快速发展,越来越多年轻人将游戏配音作为自己的职业选择。


虽然有些游戏的中文配音,还是有感情不到位、文案不自然有点尬的问题,但这种现象对玩家们来说绝对是件好事,也充分说明了中国玩家越来越受到尊重。


上一篇:游戏行业的暴利成了笑话 下一篇:吸猫人必玩,大奖提名赛博猫咪游戏《迷失》背后的声音制作
QQ

客服QQ

在线咨询
微信
微信二维码
电话

联系电话

16688888

16688888