星欧平台:2023-10-19 10:20
单机游戏和手游的本地化通常需要做大量的工作,甚至往往让人感到毫无头绪。而做好本地化配音,则是为海外玩家提供沉浸式游戏体验最重要的工作之一。
从80年代至今,单机游戏已经经历了长足的发展,许多游戏都有着非常丰富的过场动画、角色对话和画外音,引导玩家体验游戏情节。而就在十几年前,游戏本地化还仅仅局限于翻译画面上的文案和指导教程,现在,游戏发行商已经意识到,为海外市场提供游戏的本地化配音是一项非常值得投入的工作。知名市场分析机构Mordor Intelligence的调查结果显示,到2025年,游戏产业总价值将会达到2560亿美元。
但即使是积极提倡本地化的业内人士也清楚,游戏配音的本地化工作非常复杂。在这里,小编为大家分享5点建议,帮助游戏开发者进入海外市场、获得增长。
01
时刻谨记,本地化不是简单的翻译
配音的录制属于游戏本地化进入最后阶段的工作之一。但在开始进行录制工作之前,配音员需要拿到包括所有剧情在内的目标语言的配音定稿。在现在的游戏当中,大的故事脉络在不同的国家一般都具有普适性,但人物对话、旁白、故事背景一般都是有语言和文化渊源的,这些语言文化渊源通常和游戏开发者生活的国家息息相关。
配音稿上的一些文字游戏、双关语和玩笑能够让游戏玩家觉得有趣且记忆深刻,但这些幽默的内容在另一种语言中可能就不成立了,因此不能逐字逐句地翻译。相反,配音稿一定要从当地游戏玩家的感知出发,做到本地化。一个成熟的本地化团队能够精巧地修改稿件的措辞造句,引起玩家的共鸣,让海外玩家在体验游戏的时候,也产生类似的想法和感受。
02
精挑细选你的配音合作伙伴
语言服务公司提供翻译服务,录音工作室录制配音。但能够提供端到端的单机游戏本地化服务的公司却并不是特别多。考虑到巨大的工作量和游戏发布的时间节点,游戏开发者为了方便和效率,将这些工作整合起来也是可以接受的。但是,如果项目经理、本地化专家,以及配音演员之间能够互相沟通交流,那么就能够保证游戏的本地化过程是没有信息差的,最终游戏成品的质量也会得到很大提升。
很多时候,游戏开发者都觉得有必要亲自去找配音演员。对于人声质量的判断是非常主观的,开发团队也希望在选择游戏配音演员的过程中,自己能够有一定的决定权,让游戏更具有自己的特色。但是,当涉及到国外的游戏配音演员选择时,游戏团队又往往有一些犹豫,因为他们不了解其它语言的文化背景,对其他语言也无法产生共鸣。这时,配音合作伙伴就能够帮助游戏设计者和开发者找到合适的人才,并仔细审查他们的经验和真实性。
配音服务提供商还能够解决纷杂的管理事务,比如合同、使用权限、评级、以及配音演员的时间安排等问题,让游戏开发团队有精力去做更重要的事情,例如游戏的测试、营销翻译以及试运行等工作。
03
了解游戏角色形象,选择合适的配音演员
配音团队获得的游戏信息越多,配音的质量相应地就会越好。游戏脚本或其它的图表信息是否能够提供给配音团队作为参考?是否可以提供游戏中角色的形象特征、动机,以及角色在游戏当中的功能等等方面的详细讲解?所有的这些因素,都会影响配音演员的初步筛选、试音,以及最终的选择,从而最终影响游戏开发团队对配音演员的满意度。
如果已经做出了原版游戏的配音,那么这个版本可以作为一个非常有参考价值的指导。其它语种的配音演员可以通过原版配音的语音语调来抓住角色的精髓,当然这个前提是在本地化的过程中,语音语调需要具有一致性。
04
合理规划配音预算
为游戏当中台词较多的主要角色选择优秀的配音演员非常重要,但如果是小角色或者是一些比较特别的角色呢?这个时候,游戏团队就需要灵活地适当增加或调整预算了。配音演员其实和舞台或荧幕上的演员一样,他们能够根据角色的不同改变配音风格。
虽然不同的配音演员的可塑性有区别,但游戏也给配音演员提供了很多发挥创造力的机会。角色的台词越少,就越不容易辨认出是同一个演员配出来的。所以,让同一个演员配多个角色也是行之有效的方法,这样也能够简化配音项目的整体流程。经验丰富的配音服务提供商能够根据配音演员的特质,帮助开发者合理分配预算。
05
规范和简化配音后期步骤
在开始录音之前,需要提前列出后期整合配音资料所需的所有内容,规范后期制作要求,例如文件格式、命名规范和剪辑相关的事项等等。与配音服务提供商合作的优势在于,录音棚的设施、录音的剪辑工作以及质量保证都将包含在服务中。只需要游戏团队明确需求,就可以节省很多细化的工作。
全球各地对游戏产品的需求不断增长,反映出了游戏越来越受欢迎。游戏配音的本地化早已不是“支线任务”,而是决定游戏出海成败的关键因素。游戏开发团队可以利用制作精良、能够引起海外玩家共鸣的“地道”配音,改善游戏体验、进一步扩大玩家群体。